16/06/2015

ההבדל בין מתרגם למתורגמן

מה ההבדל בין מתרגם למתורגמן?

מתרגם (Translator) הוא מי שמתמחה בתרגום טקסט כתוב משפה אחת לשפה אחרת. למשל: ספרים, חוזים, מתכונים ודפי אינטרנט.

מתורגמן (Interpreter) הוא מי שמתרגם מילים מדוברות משפה אחת לשפה אחרת. למשל: נאומים, חדשות וסרטים.

עיסוק המתורגמן, בתרגום מילים מדוברות אף הוא מתחלק לשניים:

  1. תרגום עוקב / קונסקוטיבי (consecutive translation)

תרגום עוקב הוא כזה המאפשר למתורגמן להקשיב לדברים עד הסוף ורק אז לתרגם אותם. נהוג להשתמש בשיטה זו במפגש בין אנשים שדוברים שפות שונות או במהלך ראיון טלוויזיוני כאשר המרואיין אינו דובר את שפת המאזינים. בתרגום עוקב, המתורגמן על פי רוב הוא דמות פעילה המשתתפת במעמד.

  1. תרגום סימולטני (simultaneous translation)

תרגום סימולטני הוא כזה הנעשה תוך כדי הקשבה לדברים שנאמרים, ובמקביל אליהם. נהוג להשתמש בשיטה זו על מנת לתרגם נאומים חיים הנעשים אל מול קהל שדובר שפות שונות, בזמן שידור חי או לחלופין בעת צפייה בסרט ללא תרגום. בכל אחד מהמצבים האלה, הדוברים אינם יכולים לעשות הפוגות בזמן אמירת הדברים וישנו צורך לתרגם אותם בו-זמנית. להבדיל ממתורגמן עוקב שמשתתף במעמד התרגום, מתורגמן סימולטני נמצא מאחורי הקלעים. הוא יושב בתא מיוחד שיש בו מערכת שמע, הוא מקשיב לדובר באמצעות אוזניות ומתרגם את דבריו לשפת היעד. התרגום מועבר למאזינים דרך אוזניות המיועדות לכך. במידה ויש מגוון של דוברי שפות, כל מאזין שומע את הנאום בשפה המובנת לו.

 ההבדל בין מתרגם למתורגמן הוא בבסיסו הבדל במדיום (מילה כתובה מול מילה מדוברת).
אומנם שני התפקידים מצריכים הבנה עמוקה של יותר משפה אחת, עם זאת המיומנויות הנדרשות ממתרגם וממתורגמן הן אחרות.

 המפתח למציאת מתרגם טוב נעוץ ביכולת שלו להתנסח בבירור וברמה גבוהה בשפת היעד. למתרגם מקצועי חייבת להיות היכרות עמוקה עם השפה, התרבות וההקשר בו נכתבו הדברים, על מנת שיוכל לשמור על אותו הלך רוח ועל אותו המסר, מבלי להוסיף חוות דעת או לגרום לדברים להשתמע לשתי פנים. המתרגם מחויב לרמת דיוק אבסולוטית ועבודתו צריכה להיות מקצועית ואמינה.

המפתח למציאת מתורגמן נעוץ ביכולת שלו לבצע מספר משימות במקביל.
המתורגמן חייב להיות מסוגל לקלוט מידע, לעבד אותו, לתרגם אותו ובמקביל להמשיך ולקלוט מידע. אין למתורגמן זמן להפוגה או היסוסים. על אף שהוא משתמש בשפה מדוברת, אין זה פוטר אותו מלספק רמה גבוהה של רהיטות, בהירות ודיוק.

 גם מתרגם וגם מתורגמן מחויבים לידע רחב בנושא אותו הם מתרגמים, כמו גם לאוצר מילים רחב בשתי השפות (שפת המקור ושפת היעד). המתרגם והמתורגמן מחויבים ליכולת הבעה גבוהה, שכן תרגום אינו רק עניין של החלפת מילים משפה אחת לשפה אחרת, אלא היכולת לבטא מחשבה המתקיימת בשפה אחת, לאותה המחשבה בדיוק גם בשפה האחרת.

 בפני המתרגם והמתורגמן עומדת משימה לא פשוטה. עליהם להתמודד עם אפשרות של פער תקשורתי ולנסות לצמצם אותו עד אפס, לכן עליהם להיות מקצועיים מאוד בעבודתם.

נשארת עם שאלה? נשמח לענות עליה 🙂

להצעת מחיר התקשרו עכשיו! 074-7570060

צרו קשר וקבלו הצעת מחיר תוך שעה

מרבית עבודות התרגום אצלנו מתחילות תוך פחות מ- 15 דקות
הצעת מחיר תוך שעה
× איך אפשר לעזור?